Saturday, April 21, 2012

Struktur Puisi dalam Lagu Rakyat Sulawesi Selatan

Seperti pantun, puisi dalam lagu rakyat (elong toriolo) Sulawesi Selatan disusun dalam rangkap. Perbezaannya  ialah rangkap-rangkap pantun mengandungi baris-baris ayat (kerat) yang genap samada dua, empat, enam dan sebagainya. Sebaliknya rangkap puisi dalam lagu rakyat" Sulawesi Selatan kebanyakan ganjil iaitu terdiri dari tiga baris ayat.
Berbeza dengan pantun, puisi lagu rakyat Sulawesi selatan tidak mempunyai pembayang dengan sukukata akhir perkataan akhir pada pembayang serupa dengan sukukata akhir perkataan akhir pada maksud. 

Contoh Pantun Empat Kerat
Tuai padi antara masak
Esok jangan layu-layuan
Intai kami antara nampak
Esok jangan rindu-rinduan


Terdapat suatu ciri pada puisi dalam lagu rakyat Sulawesi Selatan yang membezakannya dengan puisi-puisi Melayu yang lain termasuk pantunsyairgurindamnazamselokateka tekiperibahasa berangkapterombatalibun (sesomba), prosa berirama (prosa lirik), dikir dan sebagainya. Ciri khas tersebut ialah perkaitan antara sesuatu rangkap dengan rangkap berikutnya, dimana satu daripada perkataan pada  rangkap sebelumnya (selalunya perkataan pada baris ayat akhir, tetapi tidak semestinya) akan diulang pada baris ayat pertama rangkap berikutnya seperti dalam contoh di bawah ini (dengan kata pokok yg diulang dalam tulisan "bold")

Contoh 1:  Beberapa Rangkap dari Lagu Rakyat Bulu Alau' Na Tempe 
Bulu Alau' na Tempe       ... Bukit Alau dan (Danau) Tempe
Madeceng ricokkongi      ... Elok berdiri (di atas bukit itu)
Alla mattiro walie           ... Alahai (dapat melihat) pemandangan sekeliling

Ritiro toni Lagosi           ... (Sayup) kelihatan juga Lagosi
Kulira' mata tona            ... Kuterpandang mata pula
Alla tengngana Tosora   ... Alahai tengah Tosora

Ri Tosora mana' mita    ... Di Tosora sahaja kumelihat
Pattennung tali bennang ... Orang bertenun tali benang
Alla natea makkalu       ... Alahai tiada penghujungnya

Makkalu si sabbe bura' ... Di penghujung sutera lembut 
Pekkessi batang loka    ... Dan sekelat batang pisang
Alla topandre adae       ... Alahai orang yang bijak berbahasa

Pandre adammu na ritu  ... Kerana kata-katamu itu
Mulengeng lepa-lepa     ... Kau terlentang bagai sampan
Alla Temmu ritonangi    ... Alahai tanpa penumpang





Contoh 2: Beberapa Rangkap dari Lagu "Ongkona Sidenreng"

Tenna bosi riulunna      ... Hendaknya hujanlah di hulu
Nalempe' ri toddanna  ... Agar bah di muara
Na mali lebbae           ... Menghanyutkan kehampaan

Iya lebba mutaroe      ... Adapun kehampaan yang kau tinggalkan
Tessape temmalullu     ... Tak tercarik tak jua kusut
Na tea lajo unga        ... Tidak pula mahu pudar

Lajo unga risessassi  ... Bila pudar dibasuh lagi
Sape' si ri jai' si          ... Bila carik dijahit lagi
Na baru paimeng     ... Agar baru semula

Mauni baru paimeng ... Meski baru semula
Teppada-pada tona   ... Takkan seperti sediakala
Rimula melle'na          ... Ketika mula bersemi




Pakaian Adat Tradisi Bugis

Thursday, April 19, 2012

Hembusan Angin Mammiri di Pandamaran Selangor

Lagu Anging Mammiri merupakan sebuah lagu rakyat Sulawesi Selatan. Liriknya dalam Bahasa Makassar namun hampir setiap penduduk dewasa Sulawesi Selatan, termasuk etnik Goa, Bone, Luwu, Rappang, Wajo dan sebagainya, boleh mendendangkannya tanpa bantuan teks atau karaoke. 



Anging Mammiri sering berkumandang mengiringi tarian-tarian kebudayaan Makassar mahupun Bugis pada pesta atau acara-acara formal di Sulawesi Selatan.


Pada 15 April 2012 buat pertama kalinya Anging Mammiri berkumandang di Dewan SJK(C) Pandamaran, Selangor, Malaysia. Lagu warisan masayarakat Sulawesi Selatan itu mengiringi gemalai penari-penari Persatuan Rumpun Bugis Melayu Malaysia (PRBM) sempena perasmian bahagian persatuan tersebut di Selangor.



Melodi Anging Mammiri yang begitu indah dan amat serasi dengan senikatanya, membolehkan pendengarnya turut merasakan apa yang dialami oleh pencipta lagu tersebut, yang sehingga kini belum diketahui siapakah penyair misteri itu.

Anging mammiri’ kupasang
pitujui tontonganna
tusarroa takkaluppa
e aule namangu’rangi
tutenaya
tutenaya
pa’risi’na
battumi anging mammiri’
anging ngerang dinging-dinging
namalantasa’ ribuku
e aule mangerang nakku’
malo’lorang
malo’lorang
je’ne’ mata
Terjemahan Lagu Anging Mammiri
Anging mammiri kupasang =  aku berpesan pada angin yang berhembus
Pitujui tongtonganganna = sampaikan (pesanku) melalui kisi jendelanya
tusarroa ta’kaluppa = pada orang yang melupakan
Eaule na mangu rangi = aduhai .. . semoga dia mengingat (menyedari)
tutenayya… tutenayya pa’risina = betapa dia tidak menghiraukan derita ini
Battumi anging mammiri = datanglah wahai angin yang berhembus
anging ngerang dinging-dinging angin rindu dalam kedinginan
namalantasa’ ri buku = sakit terasa menusuk hingga ke tulang
Eaule na mangerang nakku' = Aaduhai .. . terkenanglah daku
Mallo’lorang, mallo’lorang jene’mata = bercucuran... bercucuran si air mata

Wednesday, April 18, 2012

Kerabat Raja Bugis di Perantauan Enggan Guna Gelaran "Andi"?

Dalam masyarakat Bugis gelaran "Andi" di hadapan nama seseorang biasanya membawa erti bahawa orang tersebut berasal dari keturunan bangsawan atau raja-raja Bugis. Namun ramai dari kalangan bangsawan Bugis yang bermastautin di luar Sulawesi Selatan enggan menggunakan gelaran tersebut. 

Ada beberapa sebab mengapa mereka menggugurkan gelaran tersebut dalam dokumen pengenalan diri dan malah tidak mahu rakan-rakan memanggil mereka dengan gelaran tersebut. Antara sebab utama ialah mereka berpendapat bahawa di perantauan gelaran-gelaran kebesaran tidak dapat membantu mereka dalam usaha perekonomian yang merupakan punca utama mengapa mereka merantau. 

"Apalah ertinya gelaran kebesaran itu pada saya, sedangkan saya tetap bekerja sebagai buruh ladang", jelas seorang rakan berketurunan bangsawan Bugis.

Ada juga yang memberitahu bahawa gelaran "Andi" bukanlah suatu gelaran kebesaran yang berasal dari sistem kerabat raja-raja Bugis. Pada mulanya saya meragui pernyataan itu dan hanya meyakininya setelah membaca beberapa tulisan-tulisan berkaitan sejarah masyarakat Bugis, terutama artikel-artikel yang dipetik dari epik La Galigo. Ternyata gelaran itu tidak pernah disebut dalam karya sastera besar berkenaan, malah struktur nama golongan bangsawan dengan orang awam tidak ada bezanya. Yang jelas, ialah perbezaan nama antara lelaki dengan perempuan, dimana nama lelaki kebanyakan bermula dengan "La" manakala nama perempuan bermula dengan "We".

Susan Millar (1) dalam bukunya Bugis Weddings menyebut bahawa gelaran "Andi" kepada bangsawan Bugis bermula ketika penjajah Belanda berusaha memperbaiki hubungan dengan golongan bangsawan Bugis dalam tahun 1910-1920an, dengan cara mengecualikan mereka daripada kerja paksa. Dengan itu timbullah isu bagaimana menentukan bahawa seseorang itu berketurunan bangsawan atau tidak. Akibatnya, berbondong-bondonglah warga mendatangi raja dan memohon untuk mendapat pengiktirafan sebagai keturunan bangsawan.

Kerana rumitnya proses itu maka dibuatlah sebuah gelar baru untuk menentukan kebangsawanan seseorang dengan derajat yang lebih rendah dan digunapakailah kata Andi untuk menunjukkan kebangsawanan seseorang dalam bentuk perakuan bertulis. 

Dalam proses ini, tentunya ramai dari kalangan kerabat raja sendiri yang "matanre sirri" (tidak suka membanggakan diri) yang enggan untuk meminta pengiktirafan bertulis itu dari raja. Disamping itu, orang Bugis pada umumnya amat kuat menentang pengaruh luar, dan kerana gelaran itu ada hubungkaitnya dengan kuasa penjajah Belanda, maka mereka enggan bekerjasama atau menerima gelaran tersebut. Namun, di kalangan warga, mereka mengetahui orang-orang disekitar mereka yang benar-benar berketurunan bangsawan walau tanpa perakuan bertulis.

Masyarakat Bugis dari segenap pelusuk negeri-negeri
di Malaysia berdiri menyanyikan lagu Negaraku dan 1Malaysia
sempena perasmian PRBM Selangor di Pendamaran pada 15 April 2012.
Ramai di kalangan yang hadir adalah asli keturunan Saweregading
namun enggan memakai sebarang gelaran kebesaran pada nama mereka.
(foto oleh: Sainal Abidin Hasan)
Maka tidak hairanlah bila Allahyarham Jendral Muhammad Yusuf enggan menggunakan gelaran itu, walaupun orang ramai tahu jelas bahawa beliau adalah keturunan langsung Saweregading. Demikian juga halnya dengan Yusuf Kalla yang enggan menggunakan gelaran "Andi" meskipun umum mengetahui bahawa beliau adalah keturunan La Patau.


Gelaran-gelaran kebangsawanan yang sudah wujud dan biasa di pakai di kalangan orang Bugis sebelum campurtangan Belanda ialah “Datu” yang sudah ada sejak wujudnya kerajaan Bugis  di Luwu dimana semua raja bergelar Datu. Di kalangan Datu terdapat pula seorang yang paling dihormati dan dimuliakan oleh Datu-Datu lainnya dan diberi gelaran Pajung


Di Bone, semua raja bergelar Arung, dan arung yang paling dihormati dan dimuliakan bergelar Mangkau. Begitu juga di Makassar atau Gowa, semua bangsawan atau raja-raja bergelar Karaeng, hanya yang menjadi raja di Gowa yang bergelar Sombaiya.


Gelar kebangsawanan lainnya adalah berdasarkan kepada tangga struktur 'pengadereng' (pemerintahan) yang dikuasai oleh seseorang pemimpin misalnya Sulewatang, Arung, Petta dan sebagainya. Gelaran umum yang digunapakai untuk keturunan atau kerabat raja tetapi tidak menduduki sebarang tempat dalam struktur pemerintahan negeri ialah Karaeng bagi etnik Makassar dan Puang bagi kebanyakan etnik Bugis melainkan bagi etnik Luwu yang menggunakan gelaran Opu.

Dikatakan orang yang pertama menggunapakai gelaran Andi ialah Andi Mattalatta untuk membezakan antara pelajar dari turunan bangsawan dan rakyat biasa.


(1) Millar, Susan Bolyard, 1989, Bugis Weddings: Rituals of Social Location in Modern Indonesia . Center for South and Southeast Asia Studies, monograph no. 29. Berkeley: University of California.

Asal Perkataan 'Bugis'

Sebagaimana bangsa-bangsa atau kaum-kaum lain yang sudah bertebaran ke serata dunia, anak-anak keturunan Bugis juga pada suatu saat akan bertanyakan asal keturunannya. Paling tidak mereka akan mula menanyakan bagaimana bangsa keturunannya itu mendapat namanya. 

Ada yang berpendapat bahawa perkataan ‘Bugis’ berasal dari kata 'To Ugi', yang berarti orang Bugis. 'Ugi’ merujuk kepada La Sattumpugi iaitu nama penguasa pertama sebuah penempatan di Sulawesi Selatan yang diberi nama Cina (1). Dipercayai bahawa penempatan tersebut adalah di kawasan yang kini dikenali sebagai Kecamatan Pammana Kabupaten Wajo.

Apabila penduduk Cina menamakan diri mereka maka mereka merujuk pada penguasa mereka dan menamakan diri sebagai To Ugi atau pengikut La Sattumpugi.


La Sattumpugi adalah ayah dari We Cudai dan bersaudara dengan La Tiuleng (Batara Lattu), ayahanda Sawerigading

Sawerigading pula adalah suami We Cudai dan melahirkan beberapa anak termasuk La Galigo yang terkenal dengan karya epik sastera terbesar didunia dengan jumlah lebihkurang 300,000 baris tulisan. 

(1) Ketamaddunan ini tidak ada kena mengena dengan negeri Cina. Dalam bahasa Bugis ada dua perkataan yang hampir sama bunyinya dengan perkataan "cina":
a. cinna = keinginan; 
b. cina' = sekejap, sebentar, sementara